Lord Skanda-Murugan
 

u

Kanda Sasti Kavacam

civmymf

knftrf cxfF kvcmf

( Etvray Cvamikqf `RqiyT )

(thEvaraaya suvaamigaL aruLiyadhu)

Kanda Sasti Kavacam composed by Sri Deva Raya Swamigal helps one to obtain the grace of Lord Murugan. This is a rare and valuable treasure that helps one to be successful in day-to-day life.

In Kanda Sasti Kavacam the author prays to Lord Muruga to shower His grace. It is certain that by regular chanting of this kavacam all the predicaments of life are resolved. People without children will enjoy fertility. Prosperity and plenty will abound. Peace will prevail at home. The devotee will enjoy every good fortune under the sun. As a warrior going to battle puts on armour to protect himself, so Kanda Sasti Kavacam helps one to be safe in day-to-day life.

See the complete Aru Padai Veedu kavacam series by Devaraya Swamigal.

NOTE: Your computer needs MylaiPlain font for this page to display in Tamil.
If you do not have MylaiPlain font, Click Here to install this font (29 kb).


kapfp< (ev]fpa)

kaappu (nerisai venpa)

 
TtipfEparfkfK vlfviA[Epamf, T[fpmfEpamf enwfcilf

Text Box: Declaration of Purpose
May karmic sufferings and worries cease
Wealth and spirituality grow and
Prayers be granted
For those who chant this Kandhar Sashti Kavasam
thudhippOrkku valvinaibOm, thunbambOm nensil
ptipfEparfkfK eclfvmf plitfTkf - ktitf(T)OgfKmf

padhippOrkku selvam paliththuk - kadhith(thu)Ongum
nixfAdy<mf AkPDmf, nimlrf `Rqf

nishdaiyum kaigoodum, nimalar aruL
knftrf cxfF kvcmf tA[

kandhar sashti kavasam thanai.

Kbqf (ev]fpa)

kural (venpa)

Text Box: Dedication to Lord Kumaran, who ended the woes of the Devas, 
On his lovely feet shall we meditate ...`mrrf ;drftIr `mrmf p<rinft

amarar idardheera amaram purindha
Kmr[f `F enwfEc Kbi

kumaran adi nensE kuRi.

 

N\lf

nool

Text Box: 1-16 The Kavasam Invocation
He who fulfils the wishes of his devotees,
Whose twinkling anklets produce melodious sounds
He who approaches me in slow and graceful steps,
The Rider of the peacock
Come and protect me with your Vel
Welcome to Thee, Lord of the Vel
Welcome to Thee, O Rider of the peacock
Beginning with Inthiran, the Devas of all the eight directions pay their obeisance to You
Wielder of the mighty Vel,
Son-in-law of Thevendran, welcome
You, who are in the mind of the loving tribal maiden, Valli, welcome
Lord, You who are six-faced, welcome
Lord, whose forehead is adorned with Sacred ash, come everyday
Lord of Sira Malai, Lord Velayuthan, come quickly
Lord of Saravanabava, come instantly
cxfFAy Enakfk crv] pv[arf  (1)

sashtiyai nOkka saravaNa bavanaar
cixfdRkf Ktv<mf ecgfktirf EvEla[f

sishdaruk kudhavum sengadhir vElOn

patmf ;r]fFlf p[fm]i ctgfAk

paadham irandil panmaNi sadhangai
kItmf padkf ki]fki]i yad

keedham paadak kiNgiNi yaada
Amy ndwfecy<mf myilfva k[[arf  (5)

maiya nadanseyum mayilvaa kananaar
AkyilfEv lalf'A[kf kakfkev[f BvnfT

kaiyilvE laalenaik kaakkaven Ruvandhu
vrvr Evla y<t[arf vRk

varavara vElaa yudhanaar varuga
vRk vRk myiEla[f vRk

varuga varuga mayilOn varuga
;nftir[f Mtla ']fFAc Epabfb

indhiran mudhalaa endisai pOTRa
mnftir vFEvlf vRk vRk  (10)

mandhira vadivEl varuga varuga

vacv[f mRka vRk vRk

vaasavan marugaa varuga varuga
Enckf Kbmkqf niA[Eva[f vRk

nEsak kuRamagaL ninaivOn varuga
~BMkmf pAdtft _ya vRk

aaRumugam padaiththa aiyaa varuga
nIbiDmf Evlv[f nitftmf vRk

neeRidum vElavan niththam varuga
cirkiri Evlv[f cIkfkirmf vRk  (15)

siragiri vElavan seekkiram varuga
crv] pv[arf cDtiyilf vRk  

Text Box: 17-22
The six letters of Lord Muruga's name (sa, ra, va, na, ba, va) are interchanged and their interplay gives rise to these rhythms of melody that accompany the graceful approach of the Lord on His peacock.
Lord Muruga embodies the form of these 6 letters thus, He is also refered to as 'Lord Saravanabava.'
Salutations are offered to the brave Lord of Saravana Poykai, who is approaching on His vahana, the peacock.
Salutations are offered to the brave War Lord of the Devas in their battle against the Asuras.
saravaNa bavanaar sadudhiyil varuga
rv] pvc rrrr rrr

ravaNa bavasa rararara rarara
riv] pvc riririri ririri

rivaNa bavasa riririri ririri

vi]pv crv] vIra nEmanm
viNabava saravaNa veeraa namOnNama

nipv crv] nibnib nieb[ (20)
nibava saravaNa niRanNiRa niRena

vcr v]p vRk vRk
vasara vaNaba varuga varuga

`Crrf KFekDtft _ya vRk
asurar kudigeduththa aiyaa varuga

Text Box: 23-26
You who assumed Lordship over me, in your twelve hands
You hold twelve weapons, the twelve 'paasa' and the 'ankusamum.'   With your twelve wide-opened, shiny eyes, throw your protecting glance on me, O Lord, and grant me the grace of your protection.
'[fA[ ~Qmf ;AqEya[f Akyilf
ennai aaLum iLaiyOn kaiyil

p[f[ir]f day<tmf pac`gf KcMmf
panniraN taayudham paasaaNG kusamum

prnft vizikqf p[f[ir]f Flgfk (25)
parandha vizhigaL panniraN tilanga

Text Box: 27-31
This refers to the 'bija' mantras, 'im,' 'kilm,' 'saum.'  A 'bija' or seed is a significant word or series of words which give it a special power or 'sakthi.'  The bija-mantras have a significant inner meaning which is subtle and mystic.
viArnfetA[kf kakfk EvEla[f vRk
viraindhenaik kaakka vElOn varuga
_y<mf kiliy<mf `Adv<d[f ecqv<mf
aiyum kiliyum adaivudan sauvum

uyfeyaqi ecqv<mf uyiAry<mf kiliy<mf
uyyoLi sauvum uyiraiyum kiliyum

kiliy<wf ecqv<mf kiqeraqi Ayy<mf

kiliyuNY sauvum kiLaroLi yaiyum

niAlepbf eb[fM[f nitftMmf oqiRmf (30)
nilaibeR Renmun niththamum oLirum

Text Box: 32
O Lord of the Kundalini Sakthi, son of Sivan, and Indweller of the heart, come daily to protect me.
c]fMk[f tIy<mf t[ieyaqi eyavfv<mf
saNmugan theeyum thaniyoLi yovvum

K]fdli yamfciv Kk[fti[mf vRk
kundali yaamsiva kugan_dhinam varuga

~B MkMmf `]iMF `Bmf
aaRu mugamum aNimudi aRum

nIbiD enbfbiy<mf nI]fd p<RvMf

neeRidu neTRiyum neenda puruvam

 

Text Box: 33-46 Meditation on the Divine Form 
O Lord, You are six-faced, with your six bejewelled crowns, your vihuti-adorned foreheads and long eye-brows, twelve eyes and ruddy lips, you wear various pearled jewels.

With dainty ear-rings on your twelve ears, various flower garlands and diadems, pearled ornaments and nine-gemmed chains,

You wear the sacred investiture thread across your bejewelled chest and beautiful abdomen.

Your silken sash and girdle encircle your full waist, with a nine-gemmed diadem adorning your silken robes.  Your beautiful legs and ankletted feet produce a harmonious blend of melodious notes most pleasing to the ear.
p[f[iR k]f}mf pvqcf ecvfvay<mf (35)

panniru kaNNum pavaLach sevvaayum

n[fe[bi enbfbiyilf nvm]icf CdfFy<mf
nanneRi neTRiyil navamaNich suttiyum

:raB ecviyilf ;lKK]f dlMmf
eeraaRu seviyil ilaguguN talamum

~biR ti]fp<ytf tzkiy marfpilf
aaRiru thiNbuyath thazhagiya maarbil

plfp> x]Mmf ptkfkMmf tritfT
palboo shaNamum padhakkamum thariththu

n[fm]i p>]fd nvrtf[ maAly<mf (40)

nanmaNi poonda navarathna maalaiyum

Mpfp<ri NaLmf Mtft]i marfp<mf
muppuri noolum muththaNi maarbum

ecpfpz KAdy tiRvyiB unftiy<mf

seppazha kudaiya thiruvayiRu undhiyum

Tv]fd mRgfkilf Cderaqipf pdfDmf
thuvanda marungil sudaroLip pattum

nvrtf[mf ptitft nbfcI rav<mf
navarathnam padhiththa naRchee raavum

;RetaAd `zKmf ;A]Mznf taQmf (45)

irudhodai azhagum iNaimuzhanN thaaLum

tiRvF yt[ilf cilmfepali Mzgfk
thiruvadi yadhanil silamboli muzhanga

eckk] eckk] eckk] eck]
segagaNa segagaNa segagaNa segaNa

emakemak emakemak emakemak emaek[
mogamoga mogamoga mogamoga mogena

nknk nknk nknk nek[
naganNaga naganNaga naganNaga nagena

FKK] FKFK FKK] FK] (50)

tiguguNa tigudigu tiguguNa tiguNa

rrrr rrrr rrrr rrr
rararara rararara rararara rarara

riririri riririri riririri ririri
riririri riririri riririri ririri

DDDD DDDD DDDD DDD
dudududu dudududu dudududu dududu

Text Box: 55
O Rider astride the peacock, come quickly.

56
O Lord of the 3 letters, come.

57-63
O Lord who resides in Swamimalai and grants Darshan from therein, grant me, your child, your favour.
I turn to You for salvation and prostrate before Your Holy Feet in submission, protect me,
O Lord, for my life is but Your own.
dKdK FKFK dgfK FgfKK
dagudagu digudigu dangu dingugu

vinfT vinfT myiEla[f vinfT (55)
vindhu vindhu mayilOn vindhu

MnfT MnfT MRkEvqf MnfT
mundhu mundhu murugavEL mundhu

'[fbA[ yaQmf "rkcf eclfv

enRanai yaaLum Eragach selva

Amnft[f Ev]fDmf vrmkizfnf Ttv<mf
maindhan vEndum varamagizhnN thudhavum

lala lala lala EvcMmf
laalaa laalaa laalaa vEsamum

lIla lIla lIla viEnate[[fB (60)
leelaa leelaa leelaa vinOdhanenRu

u[ftiR vFAy uBtiey[f eb]f}mf
un_dhiru vadiyai uRudhiyen ReNNum

'[ftAl AvtfT[f ;A]yF kakfk

en_dhalai vaiththun iNaiyadi kaakka

'[f{yirfkf Kyiramf ;Abv[f kakfk
ennuyirk kuyiraam iRaivan kaakka

Text Box: 64-81

With your twleve eyes, protect your child

Protect the face - O beautiful Vel

Protect the vibuthi adorned forehead - O pure Vel

Protect the two eyes - O shining Vel

Protect the two ears - O Lord of the Vel

Protect the two nostrils - O good Vel

Protect the thirty-two teeth - O piercing Vel

Protect the tongue - O perfect Vel

Protect the two cheeks - O brilliant Vel

Protect the neck - O sweet Vel

Protect the chest - O bejewelled Vel

Protect the shoulders - O sharp Vel

Protect the nape - O great Vel

Protect the back - O Vel of grace

Protect the sixteen rib bones - O youthful Vel

Protect the stomach - O ever victorious Vel
p[f[iR viziyalf palA[kf kakfk
panniru vizhiyaal paalanaik kaakka

`FEy[f vt[mf `zKEvlf kakfk (65)
adiyEn vadhanam azhaguvEl kaakka

epaFp<A[ enbfbiAypf p<[itEvlf kakfk
podibunai neTRiyaip punidhavEl kaakka

ktirfEvlf ;r]fDmf k]f]iA[kf kakfk
kadhirvEl irandum kaNNinaik kaakka
vitiecvi ;r]fDmf Evlvrf kakfk

vidhisevi irandum vElavar kaakka

nacik qir]fDmf nlfEvlf kakfk
naasiga Lirandum nalvEl kaakka

Epciy vayftA[pf epREvlf kakfk (70)
pEsiya vaaydhanaip peruvEl kaakka

Mpfptf tiRplf MA[Evlf kakfk
muppath thirubal munaivEl kaakka

ecpfpiy naAvcf ecvfEvlf kakfk
seppiya naavaich sevvEl kaakka

k[f[mf ;r]fD,f ktirfEvlf kakfk
kannam irandu kadhirvEl kaakka

'[f[iqgf kZtfAt ;[iyEvlf kakfk
enniLaNG kazhuththai iniyavEl kaakka

marfAp ;rtfti[ vFEvlf kakfk (75)
maarbai iraththina vadivEl kaakka

Ecriq MAlmarf tiREvlf kakfk
sEriLa mulaimaar thiruvEl kaakka

vFEv liREtaqf vqmfepbkf kakfk

vadivE lirudhOL vaLambeRak kaakka

pidrik qir]fDmf epREvlf kakfk
pidariga Lirandum peruvEl kaakka

`zKd[f MTAk `RqfEvlf kakfk
azhagudan mudhugai aruLvEl kaakka

pZpti [aBmf pREvlf kakfk (80)
pazhubadhi NnaaRum paruvEl kaakka

evbfbiEvlf vyibfAb viqgfkEv kakfk
veTRivEl vayiTRai viLangavE kaakka

Text Box: 82-83
Protect the umbilicus - O benevolent Vel
Protect the organs of reproduction and excretion - O good and beautiful Vel

cibfbiAd `zKbcf ecvfEvlf kakfk

siTridai azhaguRach sevvEl kaakka

na]agf kyibfAb nlfEvlf kakfk
naaNaaNG kayiTRai nalvEl kaakka

Text Box: ? -92

Protect the two thighs - O great Vel

Protect the knees and calves - O bright Vel

Protect the toes and feet - O Vel of grace

Protect the two hands - O Vel of mercy

Protect the two forearms - O strong Vel
~]fKbi ;r]fDmf `yilfEvlf kakfk
aaNguRi irandum ayilvEl kaakka

pidfd mir]f Dmf epREvlf kakfk (85)
pitta miraN tum peruvEl kaakka

vdfdkf KtkfAt vlfEvlf kakfk
vattak kudhakthai valvEl kaakka
pA]tfeftaAd ;r]fDmf pREvlf kakfk
 

paNaiththodai irandum paruvEl kaakka

kA]kfkalf Mznftaqf ktirfEvlf kakfk
kaNaikkaal muzhandhaaL kadhirvEl kaakka

_virlf `FyiA[ `RqfEvlf kakfk
aiviral adiyinai aruLvEl kaakka

Akk qir]fDmf kRA]Evlf kakfk (90)
kaiga Lirandum karuNaivEl kaakka

M[fAk yir]fDmf Mr]fEvlf kakfk
mun_gai yirandum muraNvEl kaakka

pi[fAk ;r]fDmf pi[f[vqf ;Rkfk
pin_gai irandum pinnavaL irukka

Text Box: 93-104

Grant that Lakshmi resides in my arms.  

May Saraswathi abide in my speech and may the Hridaya Kamalam (The ten-petalled lotus of the heart; the Jivatma's abode) be protected by the benevolent Vel.

May Ida, Puriggala, and Sushumna (nerve currents) be protected by the victorious Vel.

For as long as my tonue can utter your name (as long as I am alive), may your golden Vel come with the speed of lightning to protect me.

May Vachiravel protect me each day and night, everyday.

May He protect me in the early hours of the night, midhours of the night, and predawn hours.

During dawn and dusk, protect me, O ever-vigilant Vel.

navilf crsfvti nbfBA] yak
naavil saraSvadhi naTRuNai yaaga

napikf kmlmf nlfEvlf kakfk
naabik kamalam nalvEl kaakka

Mpfpalf naFAy MA[Evlf kakfk (95)
muppaal naadiyai munaivEl kaakka

'pfepZ Tmf'A[ 'tirfEvlf kakfk
eppezhu thumenai edhirvEl kaakka
`FEy[f vc[mf `Acv<q Enrmf  

adiyEn vasanam asaivuLa nEram

kDkEv vnfT k[kEvlf kakfk
kadugavE vandhu kanagavEl kaakka

vRmfpklf t[f[ilf vcfcirEvlf kakfk
varumbagal thannil vachchiravEl kaakka

`AryiRqf t[f[ilf `A[yEvlf kakfk (100)

araiyiruL thannil anaiyavEl kaakka

"mtftibf camtftilf 'tirfEvlf kakfk
EmaththiR saamaththil edhirvEl kaakka

tamtmf nIkfkicf cTrfEvlf kakfk

thaamadham neekkich sadhurvEl kaakka

kakfk kakfk k[kEvlf kakfk
kaakka kaakka kanagavEl kaakka
Enakfk Enakfk enaFyilf Enakfk

nOkka nOkka nodiyil nOkka

Text Box: 105-106
Without any delay, come O golden Vel to grant protective assistance.  
Throw your merciful glance towards me and may your look destroy all my sins. 
takfk takfk tAdybtf takfk (105)
thaakka thaakka thadaiyaRath thaakka

parfkfk parfkfk pavmf epaFpd
paarkka paarkka paavam podibada

pilfli V[iymf epRmfpAk `kl
pilli sooniyam perumbagai agala

vlfl p>tmf vladfFkpf Epyfkqf
valla poodham valaattigap pEygaL

Text Box: 107-118
May You, O Lord, protect one from ghosts, spirits, and demons.  

Reference is made to the different kinds of devils and spirits such as Spirits that swallow infants, spirits and devils that follow maidens, the guardians of cemeteries and spirits of the forests.

`lflbf pDtfTmf `dgfka M[iy<mf
allaR paduththum adangaa muniyum

piqfAqkqf ti[f{mf p<zkfkAd M[iy<mf (110)
piLLaigaL thinnum puzhakkadai muniyum

ekaqfqivayfpf EpyfkQmf KbAqpf EpyfkQmf
koLLivaayp pEygaLum kuRaLaip pEygaLum

ep]fkAqtf etadRmf pirmra xcRmf
peNgaLaith thodarum piramaraa shasarum

`FyA[kf k]fdalf `lbikf klgfkid
adiyanaik kandaal alaRik kalangida
;ricikfkadf Edri ;tfT[fp EcA[y<mf

irisikkaat tEri iththunba sEnaiyum

'lfliLmf ;RdfFLmf 'tirfpfpDmf `]f]Rmf (115)
ellilum iruttilum edhirppadum aNNarum

k[p>Ac ekaqfQmf kaqiEya dA[vRmf
kanaboosai koLLum kaaLiyO tanaivarum

vidfdagf karRmf miKpl EpyfkQmf

vittaaNG kaararum migubala pEygaLum

t]fFykf karRmf c]fda qrfkQmf
thandiyak kaararum sandaa LargaLum

Text Box: 119

At the mention of my name, may these (spirits, and demons) take to their heels with the speed of lightning. 

120-135

This refers to charms, spells, and the practice of black magic.  May those who indulge in these shudder at the mention of my name (for I am your devotee and servant) and may they in humility bow before me (for you are my Lord and protector).

'[fepyrf eclflv<mf ;FviZnf EtaFd
enbeyar sellavum idivizhunN thOdida

~A[ `Fyi[ilf `Rmfpa AvkQmf (120)
aanai adiyinil arumbaa vaigaLum

p>A[ myiRmf piqfAqkqf '[fp<mf
poonai mayirum piLLaigaL enbum

nkMmf myiRmf nIqfMF m]fAdy<mf

nagamum mayirum neeLmudi mandaiyum

paAvk QdE[ plkl ctfTd[f
paavaiga LudanE palagala saththudan

mA[yibf p<Attft vwfcA[ tA[y<mf
manaiyiR pudhaiththa vansanai thanaiyum

odfFy ecRkfKmf odfFy paAvy<mf (125)

ottiya serukkum ottiya paavaiyum

kaCmf p]Mmf kav<d[f EcaBmf
kaasum paNamum kaavudan sORum
oTmwf c[Mmf oRvzipf EpakfKmf
 

odhumaNY sanamum oruvazhip pOkkum

`FyA[kf k]fdalf `AlnfT KAlnftid
adiyanaik kandaal alaindhu kulaindhida

mabfbarf vwfckrf vnfT v]gfkid
maaTRaar vansagar vandhu vaNangida

kalT\ taeqA[kf k]fdabf klgfkid (130)
kaaladhoo thaaLenaik kandaaR kalangida

`wfci nDgfkid `r]fD p<r]fFd
ansi nadungida arandu purandida

vayfvidf dlbi mtiekdfEdadpf

vaayvit talaRi madhigettOdap

pFyi[ilf Mdfdpf packf kyibf$lf
padiyinil muttap paasak kayiRnaal

kdfDd[f `gfkmf ktbidkf kdfD
kattudan angam kadhaRidak kattu

kdfF uRdfD kalfAk Mbiykf (135)
katti uruttu kaalgai muRiyak

Text Box: 136-143

May my love for You, keep them in chains
May they shiver in fear, roll in agony, scream in terror, and flee in utter fear of me.

Protect me, O Lord, from the attacks of tigers, foxes, wolves, rats, and bears.  May these flee in fear on sight of me.

May I be relieved from the poisons from centipedes, snakes, and scorpions

148

If these deem to bite me.
kdfD kdfD ktbidkf kdfD
kattu kattu kadhaRidak kattu

MdfD MdfD vizikqf piTgfkid

muttu muttu vizhigaL pidhungida

eckfK eckfK ectilfecti lak
sekku sekku sedhilsedhi laaga

ecakfK ecakfK VrfpAk ecakfK
sokku sokku soorbagai sokku

KtfT KtfT PrfvF Evlalf (140)
kuththu kuththu koorvadi vElaal

pbfB pbfB pklv[f t]elbi
paTRu paTRu pagalavan thaNaleRi

t]elbi t]elbi t]lT vak
thaNaleRi thaNaleRi thaNaladhu vaaga

viDviD EvAl evR]fdT Evadpf
viduvidu vElai verundadhu vOdap

p<liy<mf nriy<mf p<]f]ri nay<mf
puliyum nariyum puNNari naayum

'liy<mf krFy<mf ;[ietada Etadtf (145)

eliyum karadiyum inidhodaa thOdath

EtQmf pamfp<mf ecyfya[f p>ra[f
thELum paambum seyyaan pooraan
kDvid vixgfkqf kFtfTy rgfkmf
 

kaduvida vishangaL kadiththuya rangam

"biy vixgfkqf 'qiti[ilf ;bgfk
ERiya vishangaL eLidhinil iRanga

Text Box: 149-157

May ailments such as sprains, strains, migrane, rheumatism, diseases due to excessive bile, fits, stomach ailments, lethargy, skin diseases, aches and pains, toothaches, and various other ailments of undefinable source, cease by your Grace.
oqipfp<mf CQkfKmf oRtAl Enav<mf
oLippum suLukkum orudhalai nOvum

vatwf cyitftiymf vlipfp<pf pitftmf (150)
vaadhaNY sayiththiyam valippup piththam

VAlcygf K[fmmf ecakfKkf cirgfK
soolaisayaNG kunmam sokkuk sirangu

KAdcfclf cilnfti Kdlfvipf piriti

kudaichchal silandhi kudalvip piridhi

pkfkpf piqAv pdrfetaAd vaAz
pakkap piLavai padardhodai vaazhai

kDv[f pDv[f Aktftaqf cilnfti
kaduvan paduvan kaiththaaL silandhi

pbfKtf tbA[ vR`Ar yapfp<mf (155)
paRkuth thaRanai varuarai yaappum

'lflapf pi]iy<mf '[fbA[kf k]fdalf
ellaap piNiyum enRanaik kandaal

nilfla Etad nI'[kf kRqfvayf

nillaa thOda neeenak karuLvaay

Text Box: 158-161

Grant me, O Lord, good relationship with all the fourteen worlds.  
May both men and women be pleased with me.  
May the ruling Soverign be pleased with me, I who adore thy great name.
:Erzf ulkMmf '[kfKb vak
eerEzh ulagamum enakkuRa vaaga

~}mf ep]f}mf `A[vRmf '[kfka
aaNum peNNum anaivarum enakkaa

m]f]a qrcRmf mkizfTb vakv<mf (160)
maNNaa Larasarum magizhdhuRa vaagavum

u[fA[tf Ttikfk u[ftiR nammf
unnaith thudhikka un_dhiru naamam

Text Box: 162-171
You who originated from the waters of Saravana
O Lord of the Vel, who is enshrined in brightness, whose holy feet are adorned with the melodious 'Silambu' (anklets) 

Muruha, you sever the cords of Samsaric birth

Nephew of Vishnu and Lakshmi, who helped the Devas to protect the city of Amarapathi.

Lord Kantha, Lord Guha, O Lord of the brilliant Vel, who was nurtured by the Karthigai maidens 

Lord Skanda, who wears the garland of Kadamba flowers, 

O Lord, you with your sweet Vel destroyed Kadamba and Idumban.

O Lord of Thiruthani, Son of Siva

O Lord of Kathirgamam, weilder of the brilliant Vel.
crv] pvE[ Acelaqi pvE[

saravaNa pavanE sailoLi pavanE

tirip<r pvE[ tikezaqi pvE[
thiribura pavanE thigazhoLi pavanE

prip<r pvE[ pvemazi pvE[
paribura pavanE pavamozhi pavanE

`ritiR mRka `mra ptiAykf (165) (caution: here is mistakenly printed 164 in photocopy)
aridhiru marugaa amaraa padhiyaik

katfTtf Etvrfkqf kDwfciAr viDtftayf
kaaththuth thEvargaL kadunsirai viduththaay

knfta KkE[ ktirfEv lvE[

kandhaa kuganE kadhirvE lavanE

karftftiAk Amnfta kdmfpa kdmfpA[
kaarththigai maindhaa kadambaa kadambanai

;DmfpA[ yzitft ;[iyEvlf MRka
idumbanai yazhiththa iniyavEl murugaa

t]ika clE[ cgfkr[f p<tlfva (170)
thaNigaa salanE sangaran pudhalvaa
ktirfka mtfTAr ktirfEvlf MRka
kadhirgaa maththurai kadhirvEl murugaa

Text Box: 172-175
O youthful Lord who abodes in Palani
O Lord of Thiruvavinangkudi, dweller of the lovely Vel
O Lord of Thiruchendur, who is adored as Sengalvaraya
O Lord of Samarapuri, also known as Shanmuga
pz[ipf ptivazf pal Kmara
pazhanip padhivaazh paala kumaaraa

~vi[[f KFvazf `zkiy Evla
aavinan kudivaazh azhagiya vElaa

ecnfti[fma mAly<Bmf ecgfklfv raya
sendhinmaa malaiyuRum sengalva raayaa

cmra p<rivazf c]fMktf trEc (175)
samaraa purivaazh saNmugath tharasE

kararf Kzlaqf kAlmkqf n[f$yf
kaaraar kuzhalaaL kalaimagaL nannaay

'[fna ;Rkfk ya{A[pf pad
ennNaa irukka yaanunaip paada

'A[tfetadrfnf tiRkfKmf 'nfAt MRkA[pf
enaiththodarnN thirukkum endhai muruganaip

paFE[[f ~FE[[f prvc mak
paadinEn aadinEn paravasa maaga

~FE[[f naFE[[f ~vi[[f p>tiAy (180)
aadinEn naadinEn aavinan poodhiyai

Text Box: 176-191

For as long as the beautiful Saraswathi, who has dark tresses, guards my tongue, I shall sing thy name.

O Lord and Father, I sang and danced, I danced and I sang in ecstasy.

I searched and longed for You from Tiruvavinankudi, that I might, with love, use this vibuthi which is your prasadam. 

That I might, with your grace, break off from the bonds of Maya and attachment and attain bliss at thy lotus feet.

Bless my, O Lord Velayuthan, with love, that I might be showered with plenty and live graciously.

Hallowed be the Rider of the peacock
Hallowed be the sharp Vel in His hands
Hallowed be He who dwells in hilly abodes
Hallowed be He with Valli
Hallowed be He who has the cockrel as emblem on his flag

192

Hallowed be He and may my poverty cease.

193-199

O Lord, whatever my shortcomings or failures, You as my Father and Guru, forgive me for them and bear with me.  Valli is but Mother, thus as parents, look upon me as your child, be pleased with me and shower me with Your love and blessings.


Enc Md[fya[f enbfbiyilf `]iypf
nEsa mudanyaan neTRiyil aNiyap

pac viA[kqf pbfbT nIgfki
paasa vinaigaL paTRadhu neengi

u[fptmf epbEv u[f[R qak
unbadham peRavE unnaru Laaga

`[fp<d[f ;rxi `[f[Mmf eca[f[Mmf
anbudan irashi annamum sonnamum

emtftemtf tak Evla y<t[arf (185)
meththameth thaaga vElaa yudhanaar

citftiepbf bFEy[f cibpfp<d[f vazfk
siththibeR RadiyEn siRappudan vaazhga

vazfk vazfk myiEla[f vazfk
vaazhga vaazhga mayilOn vaazhga

vazfk vazfk vFEvlf vazfk
vaazhga vaazhga vadivEl vaazhga

vazfk vazfk mAlkfKR vazfk
vaazhga vaazhga malaikkuru vaazhga

vazfk vazfk mAlkfKb mkQd[f  (190)

vaazhga vaazhga malaikkuRa magaLudan

vazfk vazfk var]tf Tvc[f
vaazhga vaazhga vaaraNath thuvasan

vazfk vazfk'[f vBAmkqf nIgfk
vaazhga vaazhgaen vaRumaigaL neenga
'tftA[ KAbkqf 'tftA[ piAzkqf

eththanai kuRaigaL eththanai pizhaigaL

'tftA[ yFEy[f 'tftA[ ecyi{mf
eththanai yadiyEn eththanai seyinum

epbfbv[f nIKR epaBpfp T[fkd[f  (195)

peTRavan neeguru poRuppa thun_gadan

epbfbvqf Kbmkqf epbfbv qaEm
peTRavaL kuRamagaL peTRava LaamE

piqfAqey[f b[fpayfpf piriy mqitfT
piLLaiyen Ranbaayp piriya maLiththu

Amnfte[[f mIT[f m[mkizfnf tRqitf
maindhanen meedhun manamagizhnN tharuLith

twfcem[f bFyarf tAztftid `Rqfecyf
thansamen Radiyaar thazhaiththida aruLsey

knftrf cxfF kvcmf viRmfpiy (200) correct in photocopy here

kandhar sashdi kavasam virumbiya

pal[f Etv ray[f pkrfnftAtkf
paalan thEva raayan pagarndhadhaik

kaAlyilf maAlyilf kRtfTd[f naQmf
kaalaiyil maalaiyil karuththudan naaLum

~ca rtfTd[f `gfkmf Tlkfki
aasaa raththudan angam thulakki

Enc Mde[aR niA[vT vakikf
nEsa mudanoru ninaivadhu vaagik

Text Box: 200-220

He who mediates on this Kavasam daily, both morning and evening after cleansing, and with concentration and devotion on the Kavasam and its meaning, reciting thirty-six times daily and who uses the vibuthi of the Lord will attain therein these benefits:

The Devas of all eight directions will bless him.

The Navagrahangal will be pleased and confer blessings.

He will be blessed with the sixteen 'wealth' at all times.

This Kanthar Sashti Kavasam, which is equivalent to Lord Murugan's Vel, if recited and used as a path, will confer great spiritual blessings on the aspirant.

Truth, knowledge, and mukti will shine.

Devils would not dare approach these devotees of the Lord.

The evil will meet their end, while in the good, the feet of Murugan shall ever dance.


knftrf cxfF kvc mitA[cf (205)
kandhar sashdi kavasa midhanaich

cinfAt klgfkaT tiya[ipf pvrfkqf
sindhai kalangaadhu thiyaanip pavargaL

oRnaqf Mpfptf taBRkf eka]fD
orunNaaL muppath thaaRuruk kondu

OtiEy ecpitfT uknfTnI b]iy
OdhiyE sebiththu ugandhunNee RaNiya

`dfdtikf KqfEqarf `dgfkLmf vcmayftf
attadhik kuLLOr adangalum vasamaayth

tiAcm[f[ er]fmrf Ecrftftgf kRQvrf (210)

thisaimanna reNmar sErththaNG karuLuvar

mabfbl erlflamf vnfT v]gfKvrf
maaTRala rellaam vandhu vaNanguvar

nvEkaqf mkizfnfT n[fAm yqitftiDmf
navagOL magizhndhu nanmai yaLiththidum

nvmt e[[v<mf nlfelzilf epBvrf
navamadha Nnenavum nallezhil peRuvar
'nft naQmI erdfda vazfvrf

endha naaLumee rettaa vaazhvar

knftrfAk Evlamf kvctf tFAy (215)

kandhargai vElaam kavasath thadiyai

vziyayfkf ka] emyfyayf viqgfKmf
vazhiyaayk kaaNa meyyaay viLangum

viziyabf ka] evR]fFDmf Epyfkqf
vizhiyaaR kaaNa verundidum pEygaL

epalfla tvArpf epaFepaF yakfKmf
pollaa thavaraip podibodi yaakkum

nlfElarf niA[vilf nd[mf p<riy<mf
nallOr ninaivil nadanam puriyum

crfv ctfTR cgfka rtftF (220)

sarva saththuru sangaa raththadi

Text Box: 221-226
You who have understood my heart, of all the Lakshmis, You have given new vigour to Veera Lakshmi.

With the hands that killed Soorapathman, you have graced the twenty-seven Devas by granting them the gift of Divine Honey.

You Lord, have the ability to grant Moksha (liberation from rebirth) and who as Guru Paran gave upadesha to Lord Swami Himself.

You, who resides in the Temple of Palani Hills as a child, at your lttle holy feet I prostrate.
`binfet[ Tqfqmf `dfdldf Cmikqilf
aRindhena thuLLam attalat sumigaLil

vIrldf CmikfK viRnfT] vakcf
veeralat sumikku virundhuNa vaagach

Vrptf TmaAvtf T]itftAk `t[alf
soorabath thumaavaith thuNiththagai adhanaal

;Rptf EtzfvrfkfK uvnftM tqitft
irubath thEzhvarkku uvandhamu thaLiththa

KRpr[f pz[ikf K[fbi[i liRkfKmf (225)

kurubaran pazhanik kunRini lirukkum

ci[f[kf KznfAt EcvF Epabfbi
sinnak kuzhandhai sEvadi pOTRi

'A[tftDtf tadfekaq '[fb[ Tqfqmf
enaiththaduth thaatkoLa enRana thuLLam

Emviy vFv<Rmf Evlv Epabfbi
mEviya vadivurum vElava pOTRi

Text Box: 227-238

O Lord of the Vel, You whose loving form has entered my heart and blessed me, praise be to Thee!

O Warlord of the Devas, praise be to Thee!

O Lord who captivated Valli, praise be to Thee!

He whose form is strong and dazzling, praise be to Thee!

He who conquered Idumba and Kadamba, praise be to Thee!

O Lord of the Vel, who is garlanded with Vedchi flowers, praise be to Thee!

O King of the Golden Council in Kanthagiri (a hill abode of Murugan), praise be to Thee!

I surrender at thy lotus feet.

I surrender to thee Lord Saravanabava.

I surrender to the Lord, Shanmuga.

Etvrfkqf Ec[a ptiEy Epabfbi
thEvargaL sEnaa padhiyE pOTRi

Kbmkqf m[mkizf EkaEv Epabfbi (230)

kuRamagaL manamagizh kOvE pOTRi

tibmiK tivfviy Etka Epabfbi
thiRamigu thivviya thEgaa pOTRi

;Dmfpa y<tE[ ;Dmfpa Epabfbi
idumbaa yudhanE idumbaa pOTRi

kdmfpa Epabfbi knfta Epabfbi
kadambaa pOTRi kandhaa pOTRi
evdfci p<A[y<mf EvEl Epabfbi

vetchi punaiyum vElE pOTRi

uyrfkiri k[k cApkfEka rrEc (235)

uyargiri kanaga sabaikkO rarasE

myilfnd miDEvayf mlrF cr]mf
mayilnNada miduvOy malaradi saraNam

cr]mf cr]mf crv] pvOmf
saraNam saraNam saravaNa pavaOm

cr]mf cr]mf c]fMka cr]mf
saraNam saraNam saNmugaa saraNam

EvLmf myiLmf TA]

vElum mayilum thuNai


Home
Index of sacred texts in Tamil, Sanskrit and English